Şeyh Hamad tercüme ödülleri

Katar’da 2 milyon dolar ödül dağıtılan Şeyh Hamad Çeviri Ödülleri'nde Türkiye’den 9 çevirmenin ve 2 yayınevinin çalışmaları ödüllere layık görüldü.
Katar’da 2 milyon dolar ödül dağıtılan Şeyh Hamad Çeviri Ödülleri'nde Türkiye’den 9 çevirmenin ve 2 yayınevinin çalışmaları ödüllere layık görüldü.

Katar'da Şeyh Hamad adına düzenlenen "Şeyh Hamad Çeviri Ödülleri" başkent Doha'da sahiplerini buldu. 8 yıldır düzenlenen ödüllere Arapçadan Türkçeye çevrilen eserler ve çevirmenler damga vurdu.

Katar’da kurulduğu 2015 yılından itibaren bu sene sekizincisi düzenlenen Şeyh Hamad Tercüme ve Uluslararası Mutabakat Ödülleri, 29 Ocak akşamı düzenlenen programla sahiplerini buldu. Farklı dil kategorilerinde gerçekleşen yarışmaya Türkiye’den yoğun da bir ilgi oldu, Arapçadan Türkçeye tercüme kategorisinde birinciliği Muhittin Macit, tercümesini yaptığı İbn Rüşd’ün Metafizik Şerhi (Litera Yayıncılık) ile kazandı.

Prof. Dr Muhittin Macit “Bizim ülkemizde de dünyada da çevirinin bilimsel önemini ortaya çıkaran bir faaliyet olduğu için, bu tarz işlerin çevirinin teşvikine ciddi katkı sağladığını düşünüyorum.” dedi.
Prof. Dr Muhittin Macit “Bizim ülkemizde de dünyada da çevirinin bilimsel önemini ortaya çıkaran bir faaliyet olduğu için, bu tarz işlerin çevirinin teşvikine ciddi katkı sağladığını düşünüyorum.” dedi.

İkinciliği ise Mehmet Emin Maşalı’nın, eşi Münteha Maşalı ile birlikte Türkçeye kazandırdığı Taha Abdurrahman’ın Modernlik Ruhu (Pınar Yayınları) isimli tercümesi ile Numan Konaklı tarafından tercüme edilen Muhammed Abid el-Cabirî’nin Arap-İslam Medeniyetinde Entelektüeller’i (Mana Yayınları) paylaştı.

 Münteha Maşalı ile eşi Mehmet Emin Maşalı birlikte hazırladıkları çalışma ile ödül aldılar.
Münteha Maşalı ile eşi Mehmet Emin Maşalı birlikte hazırladıkları çalışma ile ödül aldılar.

Üçüncülük yine iki kişiye birden gitti, İbn Meymun’un Delâletu’l-Hâirîn’ini (Albaraka Yayınları) tercüme eden Osman Bayder ve Özcan Akdağ ile İbn Teymiyye’nin Şer’î Siyaset’ini (Timaş Akademi) tercüme eden Soner Duman ödüle layık görüldü.

Sakarya Üniversitesi (SAÜ) İlahiyat Fakültesi İslam Hukuku Anabilim Dalı Başkanı Prof. Dr. Soner Duman yarışmada İbn Teymiyye’nin Şer’î Siyaset kitabının tercümesi ile ödül aldı.
Sakarya Üniversitesi (SAÜ) İlahiyat Fakültesi İslam Hukuku Anabilim Dalı Başkanı Prof. Dr. Soner Duman yarışmada İbn Teymiyye’nin Şer’î Siyaset kitabının tercümesi ile ödül aldı.

Türkçeden Arapçaya tercüme kategorisinde ise Muhittin Serin’in Hat Sanatı Tarihi’ni (Kubbealtı Neşriyat) tercüme eden Sâlih Sa’dâvî birinciliği elde ederken, sonraki ödülü İbrahim Kalın’ın Barbar Modern Medeni’sini (İnsan Yayınları) Türkçeye kazandıran Hefal Dokmak kazandı.

Hefal Dokmak da Türkçeden Arapçaya tercüme kategorisinde başarı elde etti.
Hefal Dokmak da Türkçeden Arapçaya tercüme kategorisinde başarı elde etti.

Yarışmada açılan kategorilerden biri de Arapçadan İngilizceye tercüme olmuş, burada da birinciliği herhangi bir isim elde edemezken ikinciliği William Hutchence, Muhammed Hasan Ulvân’ın Mevtun Sağîr isimli eserinin tercümesiyle kazandı. Üçüncülüğü ise Leary Price, Samar Yazbek’in el-Meşâeh isimli kitabının tercümesiyle elde etti.

Leary Price, Arapçadan İngilizceye tercümeyle başarıyı yakaladı.
Leary Price, Arapçadan İngilizceye tercümeyle başarıyı yakaladı.

Birinciliğin aynı şekilde kimseye verilmediği İngilizceden Arapçaya tercümede de ikinciliği David McDonald’ın kimi diğer yazarlarla birlikte kaleme aldığı Populism and World Politics: Exploring Inter- and Transnational Dimensions’ın Muhammed Abdüsselâm Hameşî tarafından yapılan tercümesi ile Eymen Haddâd tarafından tercüme edilen Norman Finkelstein’ın Gaza: An Inquest into its Martyrdom’ın tercümesi paylaşırken, üçüncülüğü Mustafa Muhammed Abdullah Kâsım tarafından tercümesi yapılan Joseph Manning'in The Open Sea isimli eseri ile Âmir Şeyhûnî’nin tercüme ettiği Diana Darke'ın Stealing from the Saracens: How Islamic Architecture Shaped Europe isimli eserinin tercümesi kazandı.

Şeyh Hamad adına, Şeyh Thani tarafından Ritz-Carlton Otel'de düzenlenen törenle 8. Şeyh Hamad Çeviri ve Uluslararası Anlayış Ödülü'nü kazananlar onurlandırdı.
Şeyh Hamad adına, Şeyh Thani tarafından Ritz-Carlton Otel'de düzenlenen törenle 8. Şeyh Hamad Çeviri ve Uluslararası Anlayış Ödülü'nü kazananlar onurlandırdı.

Verilen ödül meblağının toplamda 2 milyon dolara ulaştığı programda, başarı ödülleri de sahiplerini buldu. Mehmet Hakkı Suçin ve Burhan Köroğlu Türkiye’den bu ödülün sahipleri olurken, Mısır’dan Muhammed Harb ve Abdullah Ahmed İbrahim el-Azeb, Romanya’dan Nicola Dobrishan ve George Gregory, Kazakistan’dan İhtiyar Balturi, Endozenya’dan Abdülhay el-Kettânî bu ödülün sahipleri oldular. Ayrıca Lübnan’dan Arap Araştırma ve Yayın Ağı, İngilizceden Arapçaya yaptığı tercüme yayınlarıyla, Türkiye’den de Mana Yayınları ile İnsan Yayınları da Arapça-Türkçe, Türkçe-Arapça tercümeleriyle ödüle layık görülen yayın kuruluşları arasında yerlerini aldılar.