Yüz Kitap Yayınevi'ne sorduk

HABER MASASI
Abone Ol

Çeviride en çok önemsediğimiz şey, her cümlenin ilk okuyuşta rahatça anlaşılabilmesi. Cümlenin net ve anlaşılır olması için sözdiziminin ve kelime seçiminin doğru olması gerekiyor.

Öncelikle yayın hayatınızda başarılar dileyerek başlamak isteriz. Yüz Kitap yeni ve kısa sürede dikkat çekmiş bir yayınevi. Bize yayınevinin yola çıkış hikayesinden bahseder misiniz?

Sadece öykü yayımlamak isteyen bir yayınevi olarak yola çıktık. Bu, hem öykü türünü çok sevmemizden kaynaklanıyordu, hem de çok kitap basıldığı için öykünün diğer kitap türleri arasında kaybolup okurun dikkatinden kaçtığını fark etmemizden. Öykü türüne yoğunlaşarak okuruna ulaşamayan iyi kitapları görünür kılmak istedik.

Dünya edebiyatından henüz Türkçeye çevrilmemiş, klasik olmaya aday metinleri Türkçe edebiyata kazandırma gibi bir misyonunuz var bu yeterince heyecan verici. Peki şimdiye kadar yayımladığınız metinlerin hepsinin öykü olmasından hareketle soruyorum öykü literatüründen devam mı edeceksiniz yoksa diğer türler de takviminizde var mı?

Öyküye ağırlık vererek devam edeceğiz ama şu an çevrilmekte olan İtalyanca bir romanımız var, yazarı Domenico Starnone. Bu romanın İngilizce çevirmeni kendisi de çok iyi bir öykü yazarı olan Jhumpa Lahiri. Onun bu kitabı çevirecek kadar sevmiş olmasından dolayı kitabı okuduk ve okuyunca da ona hak verdik. Şu an incelediğimiz romanlar var, öykü kitabı seçmek için kullandığımız kıstaslar roman seçimlerimizde de geçerli olacak.

Yayın politikanızı açıklarken “iyi çeviri” vurgusu yapıyorsunuz. İnternet sitenizde de çevirmenlerinize ayrılmış bir bölüm gözden kaçmıyor. İyi çeviriye ulaşmada olmazsa olmazlarınız nelerdir?

Çeviride en çok önemsediğimiz şey, her cümlenin ilk okuyuşta rahatça anlaşılabilmesi. Cümlenin net ve anlaşılır olması için sözdiziminin ve kelime seçiminin doğru olması gerekiyor. Anlam kaybını en azda tutmak için uğraşmak kaydıyla yerelleştirme ve uyarlama da yapılabilir, birebir çeviri bazen kulağı çok tırmalayabiliyor. Yazarın üslup ve tonunu da tutturmaya dikkat etmek şart.

Son olarak da iki soruyu bir arada sormak istiyorum. İleride yerli edebi metinler yayımlamayı düşünüyor musunuz ve tezgâhta neler var?

Şu an için yerli metin yayımlamayı düşünmüyoruz.

Bu kış yayımlayacağımız üç öykü kitabımız var, İngiliz yazar Rachel Seiffert, Günün Sonu Yok, Adam Johnson’dan National Book Award ödülünü kazanan George Orwell Arkadaşımdı ve Stuart Dybek, Chicago Sahilinde.