Roma'dan İslam'a Ekonomi, Aile ve Toplum

Yusuf Sami Kamadan
10:00, 13/08/2025, Çarşamba
CategoryMecra
Mecra
Roma'dan İslam'a Ekonomi, Aile ve Toplum
Roma'dan İslam'a Ekonomi, Aile ve Toplum / Simon Swain.

Abbâsîler döneminde yoğunluk kazanan İslâm tarihinin meşhur Tercüme Hareketleri aslında kendisine önemli bir vizyon belirlemişti: Yeni bir inşa.

Buradaki maksat başka yerde var olanın kopyalanması
suretiyle
elde edilmesi değil, inşa edilecek yapının temellerine payanda olmasıydı.
Meşşâî
okulunun kurucusu ve ilk
İslâm
filozofu olarak bilinen
Kindî
, aynı ekolün en büyük ismi olan
İbn Sînâ,
İslâm felsefesini bir metoda kavuşturan
Fârâbî
hiç şüphesiz
Yunanca
kaynaklardan büyük istifade etmişler, ancak bunu doğrudan ana kaynaklarından değil,
tercüme
bürosunun yetkin isimlerinin parlak dehasından çıkan metinlerle yapmışlardı.
İslâm dünyasında
halihazırda gelişmiş bir nazarî disiplin olarak kelam tasavvuru, antik dünyanın bu birikimiyle mezc olunca
İslâm felsefesi
olarak tavsîf ettiğimiz fenomenin de doğmasını sağlamıştı. Bu bakımdan
tercüme faaliyetleri
çok önemli olmuş,
İslâm filozoflarının
antik dünyayla irtibatlarını kurma noktasında hayatî bir köprü vazifesi görmüştü.

Tercüme haddizatında çok ciddi bir işti ve anlaşıldığı kadarıyla o dönemde de bunun farkındalığı söz konusuydu.

https://image.piri.net/resim/imagecrop/2022/08/12/03/38/resized_005da-cb22fe4f4.jpg

IX. yüzyılın önemli kalemlerinden el-Câhiz,
“Kitâbü’l-hayevân”
ında entelektüel bir faaliyet olarak tercüme faaliyetinin adeta felsefesini yapıyor ve şöyle soruyordu:
“..mütercim; kelimelerin manaları, farklı kullanımları ve ıstılahların çeşitli yapılarıyla alakadar olan yazar ve müellifin bilgi birikimine sahip olmadan nasıl olur da (kaynak metnin iç anlamlarını, inceliklerini) ifade edebilir, mana ile verilen mesajları doğru ve tam olarak aktarabilir?”
Tercüme Hareketleri
’nin kudretli isimlerinden
Huneyn b. İshâk
ise şöyle söylüyordu:
“…düşmanlarım hâkim ve bilgi sahibi olmadıkları, hatta hakkında hiçbir fikirlerinin bile bulunmadığı dillerin şerefli ilimlerinden onlar için yaptığım tercümelerimde ve diğer çalışmalarımda onların üstünde ve ötesinde olduğumu; bu çalışmalarda mutlak bir ifade kolaylığı ve iyi bir üslup kullandığımı; metinlerimde ihmalin, yanlışlığın yahut herhangi bir inanca karşı önyargının olmadığını; ve Arapça retorik üstadlarının kabul ettiği üzere bir anlaşılmazlığa yahut dil bilgisi yanlışına düşmediğimi görebilirler.”


  • Milattan sonra birinci yüzyılın ortalarında kaleme alınan Bryson’ın
    Oikonomos Logos
    ’u yani İslâm literatüründeki karşılığıyla
    tedbîru’l-menzili
    , Tercüme Hareketleri döneminde Arapçaya kazandırılmıştı. Orijinal nüshasının günümüze ulaşamadığı metin Arapça tercümesiyle gelmiş ve bu haliyle ekonomiden aile bahislerine kadar İslâm filozoflarına ciddi bir tesirde bulunmuştu.
İbn Sînâ’nın, İbnü’l-Ekfânî’nin, Nasîrüddîn-i Tûsî’nin, Kınalızâde Ali Efendi’nin, İbn Miskeveyh’in
ve daha nicesinin eserlerinde
Bryson’ın
kitabına yapılan atıflar bunun en önemli göstergesiydi.
Farklı konu ve alt disiplinlere ait çeşitli bilgi ve birikimle dolu olan
Swain’in
dehası,
Bryson’ın
bu metninden hareketle konuyu parlak bir şekilde aydınlatmıştı. Böylesi bir kitabın tek bir kişi tarafından ortaya çıkartılabilmesi için gerekli olan teşebbüs cesareti, sabırla işlenerek
Simon Swain
tarafından literatürünün çok değerli bir parçası olarak hediye edilmişti.
Swain
,
Bryson’ın
metni üzerine çalışan ilk kişi değildi belki ama açık bir şekilde söylemek gerekirse eseri, yazılan başka aceleye getirilmiş veya eksik metinler arasında en iyisiydi.
Ezher’de
bilinmeyen bir nüshayı sunması da kitabın en orijinal taraflarından birini meydana getirmişti.
Böylesi kıymetli bir eseri
Swain’e
yazdıran birikim hiç şüphesiz kendisine zembille inmemiş, içinde bulunduğu entelektüel dünyanın da bunda payı olmuştu.
Aristo’yu
Arapça
tercümesinden okuyan ve kendi inşasını yapan
İbn Sînâ’nın
sahip olduğu imkân gibi,
Simon Swain
de çok sayıda doğu ve batı eserini kendi diline yapılmış tercüme metinlerden okumuştu.
Mesela eserinde sıklıkla kullandığı
Dimeşkî’nin
“el-İşâre ilâ mehâsini’t-ticâre”
isimli eseri
Albaraka Yayınları’nın
gayretiyle yeni Türkçeye kazandırılmıştı ama
Swain
onu okuyabileceği
İngilizce tercümesine
çoktan sahip olabilmişti.
  • Yeni bir inşa için tercüme kaçınılmaz bir ihtiyaçtı. Bunun en büyük misalini yazımızın başında da ifade ettiğimiz gibi İbn Sînâlar, Fârâbîler, Kindîler göstermiş, tercümenin ehemmiyetini, bundan istifadeyle inşa ettikleri yeni dünyayla göstermişlerdi.
Bu bakımdan
tercüme
faaliyetleri
Türk entelektüel
dünyası için de kaçınılmaz bir ihtiyaçtı. Milletlerin ortak malı olan bilgi, başka topraklarda ancak tercüme yoluyla yeşertilebilirdi. Arı gibi çalışkan olması gereken Türk aydını, yine aynen arı gibi dışarıdan topladığı polen ve nektarlarla kalesinde kovanını balla doldurmalıydı. Bu noktada ciddi bir hassasiyete sahip olan
Albaraka Yayınları,
entelektüel birikime kavuşulması yolunda önemli gayretler veriyordu ki
“Roma'dan İslam'a Ekonomi Aile ve Toplum”
bu gayretin bir neticesi olmuştu.
Yorumlar
Avatar

Sitemizde paylaştığınız yorumlar, diğer kullanıcılar için değerli bir kaynaktır. Lütfen farklı görüşlere ve diğer kullanıcılara saygılı olun. Kaba, saldırgan, aşağılayıcı veya ayrımcı ifadeler kullanmaktan kaçının.

Sayfa Sonu
GZT
GZT Haberin Sosyal Hali.

Gündemi en anlaşılır, en hızlı ve en görsel haliyle takip etmeye hazır mısınız? GZT özel video içerikleri, nitelikli infografikleri ve fark yaratan yayıncılık anlayışıyla size sıradan haber sitelerinin ötesinde bir deneyim sunuyor. Politikadan kültüre, teknolojiden spora kadar hayatın her alanına dokunan içeriklerle, doğru bilgiye keyifli bir arayüzle ulaşın. Dijital yayıncılığın yeni yüzü GZT ile dünyaya farklı bir pencereden bakın.

Sosyal medyada bizi takip edin
Mobil Uygulamaları indirin

GZT dünyası her an yanınızda! GZT mobil uygulaması ile son dakika gelişmelerine ve özel içeriklere anında erişin. Sadece haber okumayın; izleyin, keşfedin ve paylaşın. iOS, Android ve Huawei cihazlarınıza kolayca indirebileceğiniz uygulamamızla gündemi cebinize sığdırın. Şimdi indirin, haberdar olmanın en keyifli halini kaçırmayın!

Kategoriler
Albayrak Medya

Maltepe Mahallesi Fetih Caddesi No:6 Dk:1 Topkapı, Zeytinburnu / İstanbul[email protected](0 212) 612 29 30

Albayrak Medya Siteleri
YASAL UYARI

YASAL UYARI BIST isim ve logosu "Koruma Marka Belgesi" altında korunmakta olup izinsiz kullanılamaz, iktibas edilemez, değiştirilemez. BIST ismi altında açıklanan tüm bilgilerin telif hakları tamamen BIST'e ait olup, tekrar yayınlanamaz. Piyasa verileri iDealdata Finansal Teknolojiler A.Ş. tarafından sağlanmaktadır. BIST hisse verileri 15 dakika gecikmelidir.

Tüm hakları saklıdır © Net Medya 2026